Burgess’s interest in the Oedipus myth coalesced further in 1972, when he was commissioned to produce a new translation of Oedipus Tyrannos by Sophocles for the Tyrone Guthrie theatre in Minneapolis. In 2017, this translation was reproduced by BBC Radio 3, starring Mancunian actor Christopher Eccleston.
Read moreAnthony Burgess’s other invented languages Part 3: The Riddle of Sicily in the Caribbean
The early 1970s were to become somewhat of a golden era for Burgess in terms of language invention. What’s interesting about this phase of glossopoeia in Burgess’s fiction is firstly, that it transcends the novel as genre or form, and secondly, that it migrates out of what we previously termed created dialects of English, such as Nadsat, into creating languages beyond the remit or linguistic framework of English.
Read moreHorrorshow news for Ponying the Slovos
We were delighted this week to discover our article on Nadsat written for the language magazine Babel has been included in their ‘Best of Babel’ edition promoting the magazine. Babel’s brief – to engage the public with research in linguistics – has brought them endorsements from figures such as Stephen Fry, as well as a wide readership.
Read more