The Mysterious Case of the Missing Nadsats

Ponying the Slovos began as an attempt to define Nadsat, the invented language at the heart of Anthony Burgess’s A Clockwork Orange, and then examine how translators dealt with it. We believed that by isolating and examining the translation of an invented language, which does not emerge from an organic culture, it would help to reveal translator’s various strategies for translation more obviously.

Read more

The curious case of the two translators: La Naranja Mecanica

As promised in a post back in May, this is the strange story of what happened when the translator Ana Quijada Vargas took on the translation of the missing 21st chapter of the Spanish version of A Clockwork Orange (ACO), La Naranja Mecanica (LNM). The analysis behind this post was largely carried out by our collaborator and good friend Niall Curry.

This post has been written to mark the publication of the edited collection Science Fiction in Translation, in which our chapter on the English, French and Spanish Nadsats appears (thanks to Ian Campbell for his support in this).

Read more