In a post back in February (apologies for the rather long gap) we discussed in broad terms the situation with Turkish translations of A Clockwork Orange, Otomatik Portakal (literally “Automatic Orange”). Our initial look at the two translations suggested that Nadsat had been largely suppressed – there was no real evidence of it as a separate anti-language. This post looks at the later and more rigorous Körpe translation in more detail to examine what happened and discuss whether there even is such a thing as Turkish-Nadsat. This post is based on work we recently presented at the fascinating I-conlangs 2022 conference held at the University of Turin. [Our slides for the presentation can be seen here.]
Is there such a thing as Turkish Nadsat?
![](https://ponyingtheslovos.coventry.domains/wp-content/uploads/2022/09/op-covers.png)