In a post back in February (apologies for the rather long gap) we discussed in broad terms the situation with Turkish translations of A Clockwork Orange, Otomatik Portakal (literally “Automatic Orange”). Our initial look at the two translations suggested that Nadsat had been largely suppressed – there was no real evidence of it as a separate anti-language. This post looks at the later and more rigorous Körpe translation in more detail to examine what happened and discuss whether there even is such a thing as Turkish-Nadsat. This post is based on work we recently presented at the fascinating I-conlangs 2022 conference held at the University of Turin. [Our slides for the presentation can be seen here.]
The Mysterious Case of the Missing Nadsats
Ponying the Slovos began as an attempt to define Nadsat, the invented language at the heart of Anthony Burgess’s A Clockwork Orange, and then examine how translators dealt with it. We believed that by isolating and examining the translation of an invented language, which does not emerge from an organic culture, it would help to reveal translator’s various strategies for translation more obviously.
Read moreWhat is a parallel corpus and what can you do with it?
This blog has been running now for nearly 6 years and we’re coming up to 20,000 visits (25,000 if you count our former incarnation, https://ponyingtheslovos.wordpress.com/), yet in all this time we still haven’t explained what a parallel corpus is in any detail or what you can do once you have one. This post will give a few pointers.
Read more