Readers with access to a university library can access this article through their university library account, but if we get requests to read it we will try to accommodate that by sending out pre-prints of the article to interested parties.
This article is the latest of a series of outputs, all of which can be seen here. It also foreshadows our next scheduled publication, which will compare the English, French and Spanish versions of Nadsat linguistically, using parallel translation corpora techniques. We’ve already introduced some of the findings here for those interested, and in a forthcoming post we’ll be looking specifically at the Spanish translation and its curious history.
Most of us are accustomed to thinking of Nadsat in one way only. After all, most of us only read the novel in one language, whether Burgess’s original, or else in one of the more than fifty extant translations. But of course, each of those translations represents a variant of Nadsat. Some languages have hosted multiple Nadsats, sometimes even by the same translator, as our colleague Patrick Corness has noted in relation to Robert Stiller’s multiple Polish-Nadsats.
So, we can think in terms of French-Nadsat, or German-Nadsat, or Spanish-Nadsat, and depending on the language, sometimes multiple variants thereof. Thankfully from the point of view of comparing them, there is really only one French-Nadsat and one Spanish-Nadsat to date.
We were delighted this week to discover our article on Nadsat written for the language magazine Babelhas been included in their ‘Best of Babel’ edition promoting the magazine. Babel’s brief – to engage the public with research in linguistics – has brought them endorsements from figures such as Stephen Fry, as well as a wide readership.