We’d like to draw your attention to the general linguistics podcast, Lingthusiasm, the creation of Gretchen McCulloch (author of the very interesting Because Internet) and Lauren Gawne. Of particular interest to visitors to Ponying the Slovos is Lingthusiasm’s recent podcast episode (#49), which is on the topic of translation.Read more
How do we get from Riddley Walker to children rescuing Mel Gibson in the outback, or a reincarnation castle on a future doomed Earth, or even an outraged London cabbie who becomes an accidental prophet? By language, or rather, by the particular creative distortions thereof which Russell Hoban innovated in his novel.
Before continuing, readers may be interested in we should mention a Riddley Walker event tomorrow – Tiny manyings for Riddley presented as part of the Kent Open Thinking Programme and is supported by Canterbury Festival and The Gulbenkian.Read more
Okay, so we lied. There are actually going to be four posts in this series. In the previous two, we looked at how Anthony Burgess, author of A Clockwork Orange (which is often proposed as an influence on Riddley Walker) praised Russell Hoban’s 1980 novel, and also some of the literary elements which went into the creation of ‘Riddleyspeak’.
In this article, we’re going to look at Riddleyspeak itself, how it functions linguistically and what the critics made of it. In the next and final one, we’ll take a look at Riddley’s legacy.Read more